Я не буду вам петь об Афганской войне,
Ведь я тоже там был, и я в рейды ходил.
И прошло столько лет, понимаю вполне
Эхо прошлой войны я никак не забыл.
А хочу я вам спеть об Иисусе Христе,
Ведь Он жил на земле - этот факт не стереть.
К нам на грешную землю Он с неба пришёл,
Чтоб за наши грехи умереть на кресте.
Иисус поможет всё забыть, удалит войну из сердца.
Можешь ты живую воду пить,
Всей душою Богу ты доверься.
Я хочу спеть о том, как людей он любил,
Исцелял Он больных и голодных кормил.
Как потом Его руки прибили к кресту,
Умирать не хотелось Иисусу Христу.
Но Себя Он забыл, чтоб людей всех спасти,
Чтобы радость и мир в их сердца принести.
Я однажды Иисуса в своё сердце позвал.
Не жалею о том, Бог меня оправдал.
Игорь Киселёв,
г.Дзержинск, Беларусь
Я христианин более 20-ти лет. Служил в Афганистане и там обратился к Богу. Он спас меня и изменил мою жизнь . Теперь служу Eму всем тем , что дал мне Иисус. e-mail автора:k-samson@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 5405 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
На день Покрова Богородицы - Людмила Солма *) Примечание в соразмышление:
«Не трудил бы я тебя, кабы можно обойтись»...
ТРУД – это, как все мы хорошо знаем и помним:
то, что требует усилий, старанья и заботы,
всякое напряженье телесных или умственных сил
ТРУДОполо'жник (церковн.) - наставник, научающий труду словом и делом
ТРУДный - тяжкий, тяжелый
ВОТ и подумаем теперь сообща - легко ли Божией Матери
оберегать нас спасительным даром Ея Любови материнской, Вселенской...
Иллюстрация отсюда:
http://sv-luka.prihod.ru/propovedi_svjatitelja_luki/view/id/1141136
http://vseprazdnichki.ru/prazdnik-pokrova-presvyatoj-bogorodicy-istoriya-tradicii