* * *
Не осуждай и не глумись —
Сложнейшая наука — жизнь;
Она придумана не зря,
По пустякам от фонаря.
И не просил, конечно, Бог,
Чтобы советом ты помог.
Все, что ты видишь, смысл того:
Все от Него, все от Него.
* * *
Тополя рвутся ветки,
Листья тополя рвутся.
Это, конечно, от ветра,
Силы откуда берутся.
И все настойчивей вечер
В сердце тревогу садит.
Ветер, бунтует ветер –
Листья не мечутся сами.
* * *
Если хлеба нет куска,
Давит ярая тоска.
Никуда не скроешься –
И пеньку поклонишься.
* * *
Прилетят ли твои журавли?
Зашумят ли твои листья?..
Вот опять прогремел выстрел
Где-то там, за полем, вдали.
Да, охота везде идет:
Ставят сети, грозят дробью;
Нет ружья, долбанут оглоблей,
Кулаком – если сильно не проймет.
Все наживой накрыто плотно,
Безнаживному вряд ли простят.
Повсеместно несется охота,
Повсеместно жаканы свистят.
* * *
Сжигали неугодных на огне,
Им, почести как отбивной котлете,
И мысль такая подошла ко мне:
Чем те года гуманнее, чем эти?
К цивильности прокладываем гать,
Кусты красивых слов дерьмом навозим…
А, собственно, зачем людей сжигать? –
Достаточно оставить на морозе.
* * *
Опять в тайге гудят пожары
И кто-то будет воду лить;
Огонь стволы спешит поджарить,
А может вообще спалить.
И скалам жизнь своя отмерена,
От неминучей нет преград…
А кто сказал самоуверенно
Что рукописи не горят?
* * *
Голубю свернули шею,
Бросили на серый снег.
Из каких таких лишений
Это сделал человек?
Голубь с пятнышком на брюшке
Мне запомнился давно,
Он с ладони у старушки
Склевывать любил пшено.
Юркий человек-мальчишка,
Ростиком всего со стул,
Не раздумывая лишко
Шею голову свернул.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."